You are here
Home > Featured > Dubbing for Kangana Ranaut was challenging, says Pallavi Bharti

Dubbing for Kangana Ranaut was challenging, says Pallavi Bharti

Dubbing for Kangana Ranaut was challenging, says Pallavi Bharti

You might not be very familiar with her face, but Pallavi Bharti’s voice is something that you surely must
have heard on television. One of the most recognised and talented Voice Over artists finds her passion is
dubbing for other people. From giving Angelina Jolie’s voice in the Hindi version of ‘Mr. And Mrs. Smith’;
to recording Kangana Ranaut’s part in Tanu Weds Manu (English), she has come a long way in her
journey.

Speaking of how dubbing gives a spark to her life, Pallavi explains, “Dubbing is magical for me. It gives
me a kick to dub for someone so immaculately that whoever listens to that work should not recognise
me as the voice but the actor herself. Dubbing gives an opportunity to transform yourself into a
completely different character on screen. You do have certain restrictions when you are doing it for
someone else; their way of saying a dialogue, their laugh, their sigh is different than yours, but that's the
beauty. You maintain all that, copy that and use your voice to give your touch to what already has been
done on the screen.”

Bharti has dubbed for uncountable celebrities including Madhuri Dixit, Farah Khan, Juhi Chawla, Judi
foster, Kate Hudson, Gillian Anderson, Michelle and many others.
Though her job seems to be quite fascinating and interesting, for sure has it has its own difficulties.
“Well, obviously it is different to dub for different genres. When you dub for Hollywood movies/
documentaries/ TVCs/ interviews it’s subtle and closer to reality. However, South movies are usually
loud, overdramatic just like animation”, she explains.

“I remember when I dubbed in Kangana Ranaut’s voice for Tanu Weds Manu (for the foreign audience) I
had to completely be like her. I had to learn her tone, her body language, where she takes pauses, her
chuckle etc. Moreover, It is slightly difficult to dub a Hindi content in English. You have to change a lot of
Indian concepts and phrases so as to connect better with the foreign audience. For example, they will
not understand what a ‘ladki ke ghar usse dekhne aana ceremony’ is. So adapting lines and changing
them by keeping in mind the target group, while maintaining the flavour of the film throughout is
challenging but super fun,” she further added.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Top
%d bloggers like this: